Mi aventura por la India
(Espectáculo "Recital 74")


Ficha de la versión 
Obra Mi aventura por la India
Versión

Espectáculo "Recital 74"
Fecha Viernes, 11 de octubre de 1974
Duración 00:04:40 (Introducción)
00:04:15 (Obra)

Marcos Mundstock:

El escritor y compositor correntino Aparicio Aguaribay es el autor del famoso axioma geopolítico que, refiriéndose a la tradicional rivalidad entre correntinos y chaqueños, dice lo siguiente: “No nos conviene que el Chaco se desarrolle; es una cuestión muy eléctrica: cuanto menos Resistencia más Corrientes”.

Se cuenta de Aguaribay que, siendo muy joven e impulsivo, quiso viajar a la ciudad de Goya para ver a la maja desnuda. Un amigo le explicó entonces que la Maja desnuda era un cuadro cuyo original estaba en el museo del Prado; Aparicio le replicó: “Qué original, ni original, a mí lo que me interesa es la reproducción”. Aguaribay comenzó su carrera literaria escribiendo en diarios, en revistas, en fin, en cuanto papel caía en sus manos. Su primer éxito fue el libro de poemas “Víboras al acecho”, al que siguieron “Astillas en mis manos”, “Gusto a tierra”, “Los ojos llenos de río” y una recopilación de sus obras: “La selva, primeros auxilios”. Aguaribay también recibió el llamado de la música y compuso una serie de canciones. La música no lo llamó más. Aparicio Aguaribay murió trágicamente; él, que toda su vida había sorteado con éxito los mil peligros de la selva, fue víctima de una enorme araña que se le abalanzó cuando intentaba cambiarle una bombita.

Entre las piezas musicales de Aguaribay, la Guarania "Mi aventura por la India" impresionó vivamente al célebre compositor Johann Sebastian Mastropiero mientras componía su ballet... "El lago encantado".

(Al oir la palabra "encantado", Daniel sale a saludar y presentarse)

Daniel Rabinovich: ¡Rabinovich!

Marcos Mundstock: Mastropiero consideraba esta guarania un verdadero modelo de descripción musical de ambientes acuáticos. Les Luthiers interpretan a continuación, de Aparicio Aguaribay, “Mi Aventura por la India”.


Carlos Núñez Cortés: (Golpea el micrófono) ¿Me escuchan? Bien, eh... "Mi aventura por la India", como su nombre lo indica, es una guarania. La palabra guarania viene del guaraní antiguo, gua y arania: araña grande como un perro. Las guaranias tradicionales tienen una estructura musical determinada. Si nosotros denominamos con las letras del alfabeto los temas musicales, según van apareciendo, una guarania tradicional sería entonces: A, B, luego repite el tema A, C y D. Esta guarania, por el contrario, tiene una forma A, B... ¡J! ... o sea que aparece una J que nadie sabe qué es... ¡la influencia aragonesa en la guarania! Tenemos entonces: A, B, J, C, D, A, E, y repite los últimos dos temas: AE, AE...¡Influencia cubana! ¡Aé... aé! ¡Azuquita con canela! ¡Aé!

Bien, de Aparicio Aguaribay, “Mi Aventura por la India”, guarania, de Aparicio Aguaribay, la guarania "Mi aventura por la India", guarania.


Carlos Núñez Cortés:
Era en una tarde de plenilunio
en la selva de Curuzú Cuatiá
yo paseaba triste con mi jangada
iba por la tierra arrastrándola
y ya muy adentro en la selva espesa
la bella indiecita yo descubrí
me acerqué temblando por su belleza
y muy dulcemente le dije así:
¡Indieciiiita!
cálida y fragante como una flor
Coro: Como una flor

Carlos Núñez Cortés:
¡Indieciiiita!
Fresca y candorosa como una estrella dame tu amor
Coro: Y a nosotros también

Carlos Núñez Cortés: ¡Indieciiiita!
Coro: ¡Indieciiiita!

Carlos Núñez Cortés:
Fresca pura y joven, graciosa paloma,
tierna y atractiva,
cual flor de ceibo del Paraná
Coro: Y del Uruguay

Carlos Núñez Cortés:
Doncella desnuda que habitas la tierra
tu cuerpo felino de peine y pantera
golpea en la savia de mi corazón
cuando siento tu canto de virgen morena
graciosa y deseable por que eres...
¡Indieciiiita!

Me acerqué temblando por su hermosura
se acercó y de pronto me sonrió
me acerqué mirándola con ternura

Coro: Huy, huy, huy...

Carlos Núñez Cortés: Y en aquel instante todo ocurrió...
Daniel Rabinovich: ¿Qué ocurrió?

Carlos Núñez Cortés:
Ocurrió que...
Ahetú taiavé ichupé
opag peteí mbuá
oí vaecuéi shiquere
nimbó imenacatú raé ....
(*)
Hiiijijiii...

(*) (Traducción: Cuando estaba por besarla, un indio se despertó, que resultó ser, que se encontraba junto a ella)

Jorge Maronna: ¡Viva la patria!

Carlos Núñez Cortés:
Me fui caminado con... caminando con...
caminando con... caminando con mi jangada

me fui sin apenas mirar p’atrás

Carlos López Puccio: ¿Cómo te fuiste?
Carlos Núñez Cortés: En la jangada
Carlos López Puccio: No, no, la indiecita, ¿qué pasó?
Carlos Núñez Cortés: Ah, la indiecita... usted ¿quiere detalles? Je, je, je, bueno... fíjese que ella estaba allí, en la selva, ¿no?, estaba desnuda, sensual, y se me despertó el indio. No, no, no. Usted no me entiende... se despertó el indio que estaba con ella.

Coro: Taragüi, Flor de lis, Pájaro azul.


url: http://www.lesluthiers.org
e-mail: webmaster@lesluthiers.org